「笹」,怎麼唸?怎麼譯?

含蓋各語系漢字,不論是本家的華製,或是和製、韓製等漢字的中文資訊交換碼(CCCII)裡有它。但查很多日語字辭典均會出現此字為「国字」,日本國的國字,固然就長短日本國人所稱的和製漢字,簡稱和字翻譯但它真是和字嗎? 確切使用中文輸入法的倉頡拆碼邏輯來拆字的話,它的編碼組合應該是:竹心廿,但真的打不出這字。再進一步查辭海或康熙字典等求證下去,切確的說,繁體中文的大五碼沒有這個字,簡體中文的GB2312等也打不出它。<中華字海>裡也說它是和字,讀ㄊㄧˋ,同屉字。 但它真的是和字嗎?真的唸ㄊㄧ、嗎?在日語裡,它同等於屉(同屜)字嗎? 「笹」是和字,沒錯,但它在日語裡其實不同等於屉字,又怎麼唸ㄊㄧˋ呢?天成翻譯公司真不知道這和字等於屉是怎麼來的。更重要的是,這「笹」其實具兩重身份,它同時也是漢字老家的古字。它在周代和漢代典籍史料均曾出現。 憑據日籍語言學者、和字研究權勢巨子笹原宏之(ささはら ひろゆき)所著的<佚存文字>裡提到:在周代的金文裡有笹這個字,它被當做「世」的異體字來用翻譯而東漢班固(西元32~92年)所著的漢書第五十七上‧司馬相如傳第二十七上裡,記錄著:...於是乎崇山矗矗,巃粫崔巍,深林巨木,嶄岩參差.九嵕巀嶭,南山笹笹...翻譯此記錄中的南山,指的是終南山。笹笹,高貌的意思,音娥(ㄜˊ)翻譯即跟現代所用來形容山勢之高的巍峨或巍峩一詞的峨或峩字,同音同義。 中文裡周、漢代的笹字,形同,義分歧,和字笹亦然。<和製漢字辭典>裡註釋笹字時,寫道:和字笹與中國周、漢代的笹字只是碰巧造得一模一樣。 據領會,和字笹原並非指小竹的意思,而是葉字的異體字。憑據笹原宏之的研究,日籍<古事記>裡原指小竹時是用「篠」字,但到了江戶時期後,笹與篠漸漸呈現分化,篠字指的是しのだけ,漢字寫成篠竹,屬稈颀長的小竹類,常拿來做笛子或釣竿。別於篠竹的一般小竹,就用笹字這字來泛稱翻譯為什麼會有如許的演化?據說還是個待解的謎翻譯 笹這個字,在周代或許依循世字唸ㄕˋ,到了漢朝唸ㄜˊ。它是即有的古字,且,不管怎麼唸,它都跟和字笹,分歧義,不同音。所以,將和字笹翻譯成華語時,不適合直接援用的。換句話說,不合適借其形直接翻寫成笹,也不合適借其音而來個有邊讀邊沒邊唸中央的把它唸成ㄕˋ,否則會有誤導之嫌翻譯 也許有人會說笹字,即然已非現代中文所用,無妨就采用和字笹的意思,況且韓語裡也有此字且唸成sey的音,是以若轉成華語唸ㄕˋ,順理成章。可,說話整合談何容易!那會使一說話本來的架構變恍惚翻譯君不見雜食性重的日語,混了很多語言後已有點四不像了,現代日本的小孩學日語常感覺苦,日語能力在結合國粹力評鑑上是一代不如一代。 我想,各說話有各語言的美,包括華日韓等說話裡的漢字而編的辭典,意圖應不在抹去各語言特征來個一統江湖,而是方便相互進修彼此說話。假若萬一華日韓語被跌破眼鏡破天荒的一統起來了,那這世界將會有些枯寂的。總之,除非本來的說話裡真的沒有此一概念,才需要借用此外說話吧。 依說話學家胡以魯對譯詞和借詞的看法,中文與日文之間的漢字出現同形衝突(同形異義)時,為了避免名實混餚,應儘量採義譯。所以,翻譯和字笹時,避免曲解的方式是採用中文原有具小竹之意的漢字好翻譯 今朝中文裡有小竹之意的漢字,我所知有:篠、筳、箬、箭、籬、笆。篠,同筱,唸ㄒㄧㄠˇ,細竹,稈堅而可製笙翻譯筳,唸ㄊㄧㄥˊ,小竹,拿來撞鐘,做紡絲銓。箬,ㄖㄨㄛˋ,竹葉廣大,高三四尺(三尺為一公尺),可編竹笠,可包粽子。箭,指箭竹。籬和笆,籬竹即笆竹。 篠、筳、箬、箭、籬、笆等六字中,後三者所指的範疇太窄,與日語的笹字意義相去甚遠翻譯篠與筳,明顯是竹稈較硬,猜度能製笙的篠的竹節應當比筳來得颀長。而箬的特色就是葉大翻譯然而在篠、筳、箬,到底哪個比力切近和字笹的意義呢? 乍看之下,華語篠字,小竹也,字形及字義均同等古早日語小竹的泛稱。但是,把和字笹中譯為篠字時,會有麻煩,就是當日語的笹和篠同時出現時,又該若何中譯之?總不克不及二者都中譯為篠竹吧! 舉例來講,松尾芭蕉在<奧之細道>出羽三山裡寫的:「八日、月山にのぼる。...笹を鋪、篠を枕として、臥て明るを待。日出て雲消れば湯殿に下る翻譯...」以上的笹與篠,該當何譯? 也許有人主張和字笹和和字篠都是小竹,芭蕉決心利用分歧的漢字只是詩人為了表達旅途的勞頓感。不外,即然江戶時代,小竹的稱謂已漸漸分化成笹和篠,仍是有需要認識一下這兩字分化後的意思。況且現代日語裡笹和篠字,有別的翻譯 先前已提過,和字篠,稈細長堅固,首要拿來製笛做釣竿。而和字笹,在近代日本人還沒取其筍食用、現代日本人還沒迷上備長炭或竹醋液之前,日本庶民生涯裡首要就是取笹的葉來應用翻譯以常見和名「熊笹」來講,它的特點就是葉大翻譯是以,把葉大為特徵的笹,中譯為以稈硬為特徵的篠或筳,顯然欠妥。去掉篠與筳,剩下就是箬字了。 <康熙字典>對箬字的解釋,以下:【本草】箬,草名。一曰遼葉,生南邊平澤,根莖皆似小竹,葉與籜似蘆荻。葉面靑背淡,柔而韌,新舊相代,四經常靑翻譯漢子取葉作笠,女人以襯鞋底。此箬字的註釋,不正與和字笹的意思附近。 所以,綜合以上定見,芭蕉那句「笹を鋪、篠を枕として、臥て明るを待」,大致上應可中譯成:取箬竹舖成床,折捲篠竹為枕,臥睡待天明。 嗯,賣力想了這麼一大圈以後,現在提到我們這裡一條叫「余笹川」(Yosasa River)的河時,可以開始安心的把它中譯成余箬川了。為何這條河名中帶和字笹?據領會,那是因為那一帶長了良多和字稱笹和篠的小竹子。(有關余箬川營火蟲的故事,請按此貫穿連接)/(有關走過須水害,從余箬川談起之小學教授教養DVD,請點選閱讀。) 附註: 1)和字竹、笹、篠等都非學術分類,單看字義,如同竹要長得比笹高,但也不盡然,怎麼分辦這三者,眾說紛云翻譯以今朝分類上來看,叫和字笹的,別離散在赤竹屬(Sasa=「ササ属」)、大明竹屬(Pleioblastur=「メダケ属」)、倭竹屬(Shibataea=「オカメザサ属」)裡,個中半數以上在赤竹屬裡,而赤竹屬裡又分有赤竹亞屬、箬竹亞屬。如此,和字笹和箬字或許可以委曲算是在植物分類上沾了點邊。不外,要注意的是:箬竹屬和篠(筱)竹屬跟日語名以笹和篠為名的小竹分歧屬。和字篠,主要歸類為大明竹屬裡。 2)<Tripple Brook Farm >網站對Sasa屬植物的解釋: http://ftp.tripplebrookfarm.com/iplants/Sasa.html 3)呵呵,有人必然會好奇,竹究竟是木本植物,仍是草本植物翻譯這個問題要看用什麼界說來分木本和草本,答案會因草木本的定義分歧而變。竹,要說木本也能夠,要說草本也能夠,竹就是竹。欲知詳情,請參考維基百科對木本的註釋翻譯(http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%A8) 4)CCCII為chinese character code for information interchange的簡寫翻譯 5)漢書與笹字有關的參考網頁: http://www.5ilog.com/cgi-bin/mz/book/view.asp?book=hanshu&d1=4&hui=68 7)富士竹類植物園 http://fujibamboogarden.com/light/saibaishu.htm 8)中國竹子網 http://www.chinesebamboo.net/RESOURCES/resources.htm
以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/rayi/article.php?entryid=171208有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931