在英美的文化裡,與人溝通時眼神 翻譯接觸十分主要,當你措辭時眼睛要谛視著對方(looking someone straight in the eye),才能顯示你 翻譯懇切自信和對另一方 翻譯尊敬。相反地,若是眼神飄忽不定或不注視對方,很容易被認定為不誠實(dishonesty)、不確定(uncertainty)、窘困(embarrassment)或不注重對方(disinterest) 翻譯社
其實講者注視觀眾還有一個主要的功能,就是可以從觀眾的反映獲得即時回饋(immediate feedback),認識他們聽講的狀態,例如看到觀眾顯示出疑惑或無聊 翻譯臉色、打欠伸或乃至有人離場,講者可能就要馬上批改陳訴的體例或內容來吸引他們 翻譯留意力;假如看到觀眾都在專注凝聽、颔首贊成你的說法或作筆記,相信講者也會遭到鼓舞而愈講愈起勁。
但所謂肢體說話在分歧的文化裡會有分歧的義涵,很輕易因文化差異而造成誤解。在台灣學習英語是以美國和英國的情境為主,是以以下是以英美社會 翻譯肢體說話利用作申明,大致上可包羅以下幾個層面:
而在國外利用英語作口語呈報時,我們最好照舊遵守英語系國度 翻譯文化準則(cultural norms),盡可能谛視觀眾。就算欠好意思直視對方 翻譯眼睛,最少看著對方面部,對方就會感觸感染到眼神上的接觸。而在觀眾較多 翻譯場所裡,不宜將眼光只集中在前排少數幾位的觀眾身上,也不是特地地一名接著一位看,而是隨機挑選,例如先看左邊某位觀眾,再漸漸轉向中心 翻譯某位,以後看右側的觀眾,或接著再看看前排和後排觀眾等,輪流注視室內不同角落的觀眾 翻譯社按照Daly和Engleberg (2001:249)的建議,與個體觀眾眼神 翻譯接觸要限制在3到5秒之間,不宜過久。
- 廖柏森
可是在台灣傳統的社會行為文化中,人們其實不太習慣講話時一向盯著對方的眼睛看,乃至在面臨尊長或異性時,直視對方眼睛太久並非很有禮貌的事。筆者記得在美國肄業時,有位傳授喜好走到學生眼前一個接著一個看著他們的眼睛來說課,讓我感覺很不習慣。但當傳授走到我面前時我就是不敢避開他的眼神,以免讓他感覺我不當真聽課,這就是文化差別的一個例證。
至於觀眾成心或無意間會若何觀測敷陳者 翻譯肢體語言浮現呢?簡單而言,可以從講者 翻譯真誠(enthusiasm)、臉上的臉色(facial expressions)、眼神 翻譯接觸(eye contact)和姿態動作(gestures and movement)等,都可以讓觀眾感觸感染到講者是否具有熱忱或積極意願來分享其研究的了局,仍是只是來虛應故事,增添研究呈報的事迹而已 翻譯社若是講者措辭腔調清淡、面龐顯得不在意或過於嚴厲、眼神不注視觀眾和沒有轉變的肢體動作等,城市讓觀眾感覺與講者有很大的距離。
至於要力圖避免的行為則包羅報告時眼睛不克不及只是垂頭看著講稿,或只是抬頭看著PowerPoint檔案,也不宜只是谛視前排幾位對照主要的學者,這樣對大多半的觀眾而言,感受都沒有遭到尊敬 翻譯社就算需要看講稿才能敷陳,最好只是偶然瞄一下(glance at your notes from time to time)就要恢復與觀眾的眼神接觸,而不是靜心照本宣科,更不能讓講稿隱瞞到你的臉。總之,與觀眾的眼神接觸相當主要,若是你不看著觀眾,觀眾又怎麼有愛好谛視你呢?因此眼神接觸是國內呈報者要特殊注意的溝通方式。
1. 眼神接觸 (eye contact)
觀眾對於講者 翻譯評價除其研究內容和白話表達能力之外,也會遭到講者的非白話溝通(non-verbal communication),亦即肢體說話(body language) 翻譯影響 翻譯社換句話說,觀眾不只是聽講者說了什麼,也會看到講者的外表和措辭 翻譯體例來評議報告的成功與否。但很多人上台用英語講演,面對分歧國家的研究同儕,心情難免感到緊張,這類情緒常不知不覺反映在講者的肢體動作上,而不得當的肢體動作就會傳達某種訊息,不僅會干擾講者的白話表現,觀眾也會感覺講者不敷專業,連帶對演講內容的可托度也會打點扣頭 翻譯社
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
本文出自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=trjason&f_ART_ID=3082231有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社