close

古普羅旺斯文翻譯



以後,因為和外國伴侶同住的關係,每天講德語,有好長的一段時間,我沒再另行找過新的語言交流!另外一個緣由是,我感覺德國念漢學系 翻譯男生,他們找語言交流的念頭其實不純真,許多都是想藉機找個東方 翻譯女朋友!關於這點,前一陣子才聽我的德國朋友Christine(同時也是我 翻譯說話互換)說到她也有不異 翻譯觀念唷!所以,她覺得找說話交流最好是女生和女生,男生和男生!固然,這麼說仿佛有點一竿子打翻一船人,不是每一個念漢學系的男生都是如斯想,只不過,我身邊的學妹和朋侪卻都是例子呢!

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

很多到德國讀書 翻譯台灣學生城市找個德國人做說話交換(Sprachaustausch),好加強本身的德語白話能力-固然我也不例外!通常,我們都會找個學漢學的德國人當Sprachpartner(說話互換),因為他們學過中文,在做白話操演或者是在協助點竄我們的學期陳說時比力能曉得我們的思慮邏輯、了解我們 翻譯表達方式,進而點竄出比力准確完美 翻譯句子!
翻譯第一個說話交換是個剛進大學的小女生,忙著戀愛和打工,所以顛末幾回的互換以後,也就因為時間的緣故,無疾而終了!卻是透過她,我和伴侶熟悉了一個想到馬來西亞工作而學中文的女孩,她是個參加過馬術競賽、得過獎的馬術師,和她做語言交換時,她還曾帶我們去騎馬場騎馬、去看過馬術角逐呢(之前在台灣時,只從電視上旁觀過馬術比賽,真正到現場觀看時,才發現這真不是一項輕易的活動ㄚ)!只不外,沒過幾個月,她也就到馬來西亞教馬術去了!
和Christine做說話交流是個很愉快的經歷,因為她來過台灣、喜歡台灣,許多糊口化 翻譯白話她都認識呢!而她也常說,我的德文實在讓她無從再抉剔,所以我們的說話互換大多是以吃吃喝喝、閒聊瞎扯渡過的!固然只是瞎扯而已 翻譯公司但是我們也從談話中加倍領會中,德文化呢!

會和而今的說話交換Christine熟悉,是無意中在Mensa看到她張貼的找語言交換的便條(Anzeige)-這也是我們找說話互換時最經常使用的方式,去學校或漢學系貼便條-然後,我打德律風去和她聯繫!一打去,就被她流利又很台灣的國語給嚇到了 翻譯社一聊之下,才知道本來她在成大待過一年、而且和台灣人一路住了好長的一段時間!所以講得一口流利 翻譯中文,想想我的德文,就不由汗顏ㄚ><最使我感應康樂的是,聽她講中文不會讓我覺得怪怪滴,因為,以前老碰到一堆明明是西方面孔卻說得一口北京腔的中文,那種畫面和感受其實是有點彆扭呢><


本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/hexe/post/3807267有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    marien4f30x 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()