close

沃拉普克語翻譯

本內容由想想論壇供應【想一想論壇/萬宗綸】《結合報》製作了「說話癌」新聞專題後,我本來以為這個概念只是有趣好玩罷了,沒想到後續竟引發不小 翻譯迴響,乃至引發官員的注視,《結合報》追蹤報道指出,教育部長吳思華讀到專題後相當正視,就在教育部輿情會報中,指導研擬因應辦法,活化黉舍語文教授教養 翻譯社工作演化至此,我不由正襟端坐(覺得很瞎)--心裡想:「莫非『說話純淨論』(linguistic purism)要復甦了?」(註:指「認定某種說話樣態是素質上優勝或較純淨的」),是以我決意為「說話癌」一說進行一個解構的動作。這裡姑且將「進行一個......的動作」這類句型稱作「拉長句」。起首,我們需要一個說法,來注釋為何華語世界中只有台灣風行利用「拉長句」。今朝所能看到 翻譯說法有兩種:其一,《日經中文網》 翻譯香港作家健吾認為這是遭到日本「打工敬語」的影響,不管日本說話學家若何認定這是對日語語法的誤用,但在日本真實社會中,將「拉長句」同等於「較有禮貌」;接著,大幅受到日本文化影響 翻譯臺灣餐飲業,成長出中國、香港所少見的「餐飲業辦事立場」高度要求,拉長句也被視作辦事態度的展現,回憶一下,全部營運模式取經日本的王品團體,似乎就是拉長句 翻譯快樂喜愛者。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯於是乎,「需要介紹嗎?......茶水是給您漱口的 翻譯社」成為了「需要幫您做介紹(的動作)嗎?......茶水的部門呢,是用來給您做餐前的漱口。」另外一說出自詩人余光中,他很早以前就認為這是中文歐化,但我沒看見他提出公道 翻譯證據。反倒在社會說話學者胥嘉陵(1994)年所做的「臺灣中文英語化」(Englishnization)中,列舉了受英語翻譯影響,而呈現 翻譯文法現像,諸如「濫用『當』(when)作為毗鄰詞」(傳統中文會簡潔地用「...時」)、「濫用『被』書寫被動句」(傳統中文不習慣用被動句)、「第三人稱代名詞分化」(各種女字旁、神字旁、牛字旁的代名詞呈現)、「『的』前面有很長的潤飾詞」(受關係子句影響),明顯,這些都不在《聯合報》的專題接洽領域內,也就是不是說話癌的徵兆。假如我們姑且視日本化這種诠釋為真,這使得打臉《結合報》變得很輕易,因為「語言癌」一詞就是他們從香港潮語「語癌」借過來的 翻譯社所以我可以公道 翻譯質疑《結合報》,憑什麼用詞香港化可以、文法日本化就不行?但這種接洽相當沒成心義,所以我們仍是回到「語言癌」到底存不存在?該不應由國度來診斷?(......閱讀更多)



本篇文章引用自此: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20141223/528867/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 marien4f30x 的頭像
    marien4f30x

    marien4f30x@outlook.com

    marien4f30x 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()