我感覺,其實咖啡也是翻譯
<之四>
還有,溫度也是一種臉色。
喝虹吸/手沖咖啡的時候,不用急著趁熱把整杯一口氣喝完。可以試著放慢(但不要忘了)下一口的時候,來感觸感染不同溫度下的風味翻譯
跟著時候與溫度的軸,咖啡有時會始終如一,有時則像傍晚的霞。
會轉變的與不會轉變的,不見得哪一種就必然是叫做"好咖啡"。
譬喻說,「這杯咖啡溫度降下來以後,甜味(或果酸味/花香味/巧克力味/...)開始較著起來了翻譯」
或是,「這杯咖啡溫度降下來以後,甜味(或果酸味/花香味/巧克力味/...)變弱了。」
又或是,「這杯咖啡溫度降下來以後,甜味(或果酸味/花香味/巧克力味/...)依然一向很清楚。」
這些都是屬於一杯咖啡自己的個性翻譯賞識著咖啡的變或不變,都是品嚐咖啡時的樂趣之一。

"65306", {});
<之一>
村上春樹提到過,「若是我們的說話是威士忌,當然,就不必這麼辛勞了翻譯我只要默默伸出羽觞,
【咖啡】關於咖啡的筆記四則
我們讀著夏宇,而貓 正百無聊賴。
<之二>
對了翻譯咖啡,是具有音樂性的。當她跟著時候,時而低吟時而高亢時而婉約時而奔放,那麼,她便是一首歌。
<之三>
有間坐落在熱烈的巷子裡的咖啡館,咖啡好喝音樂也好聽,每回到那附近總會想要過去坐坐。
每每我喜好的過程是如許:先來一杯espresso,將那香氣與口感都十分奔放的濃稠液體以二~三口的速度喝完,再點另外一杯虹吸單品慢慢喝翻譯等待下一杯咖啡的時辰,便將鼻子埋進已喝完的espresso杯裡深深嗅聞著,然後嘆一大口吻,並露出滿足的笑臉。
有一次,到的時候早了點。也許因為是午餐時候剛過吧,很難得店裡客人並不太多,天成翻譯公司們選了靠窗的位子坐了下來翻譯按例各點了杯espresso。老闆送出了另外一桌點單的咖啡後,從吧台走出來換了另一張LP,是Lou Donaldson的Lou Takes Off。富麗的快節拍行雲流水地搖擺著,老闆的神情也流露出-其實要細心看才能察覺的-極愉悅的知足感翻譯毫無不測地,那天的咖啡是一次異常美妙的經驗。
在那個下戰書,老闆與Lou Donaldson產生了共識,並將那份喜悅透過咖啡傳遞給我們。而我們在聞著與喝著之間發覺了這件事,欣喜地往吧台望去,老闆仍然低頭忙碌著。又回頭望向喇叭的偏向,Lou Donaldson也鎮定而流利地吹著alto sax。於是一桌人喝著咖啡,全都高興地笑了。
本文引用自: http://blog.roodo.com/maobao/archives/4759569.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931