《我的爺爺》以旁觀者的小男孩用起碼的句子,講完了兩種人生,也留給讀者反思糊口的空間。
故事的最後,畫面上沒有其他人、事、物,也沒有萊特師長教師,而只剩下爺爺和小男孩翻譯爺爺還是沒有措辭,但小男孩最後說:「和爺爺在一路,時候老是特別快!」則為故事下了註解。
糊口的形態到底該是什麼模樣對照好?是將所有活動填滿每分每秒,不停追著時間跑,還是從容放置本身想做的工作?
《我的爺爺》中,作者Orfeu Negro用對照的體例呈現爺爺和鄰人萊特師長教師的糊口差別,在短短的一本繪本的時候讓讀者感觸感染兩種糊口風格。
固然作者凱特琳納曩昔創作的故事主角幾近都是大人,但《我的爺爺》卻刻意以小男孩作為說故事的腳色,論述他眼中的爺爺和萊特先生。小男孩沒有明說比較喜歡爺爺或是萊特師長教師的生涯方式,可是跟著故事的進展,書中的文字逐漸只剩下爺爺的生活記載。而小男孩沒有批評的論述,也讓讀者更可以或許客觀的比較爺爺和萊特先生。
「天成翻譯公司的爺爺上皮拉提斯課、他用好幾個小時寫荒謬的情書,在週末花上一個下晝野餐,還說這是需要的翻譯」
「萊特師長教師不是個鐘錶師傅,但他老是盯著時候,不揮霍一分一秒。」
▲▼《我的爺爺》讓讀者感受兩種糊口氣勢派頭翻譯。
▲繪本《天成翻譯公司的爺爺》書封。
在2014年榮獲波隆納插畫大獎的凱特琳納畫風非常光鮮。她善于用起碼的線條、最大塊的顏色作畫。畫面簡單、色彩純真,但是卻能讓讀者完全感觸感染到故事情境而不覺得單調。波隆納大獎給凱特琳納的考語是:「具有將複雜的感情用最簡單的線條和單一色彩轉達出去的魔法」,而《天成翻譯公司的爺爺》則是對這個考語的最佳表現翻譯
文/閣林文創
翻閱到封底,一個穿戴西裝的須眉雙手在時間齒輪上忙個不斷,彷彿片子《摩登時代》(Modern Times)裡,處在經濟蕭條時期而只能在工場通宵達旦工作的工人查理翻譯
▲《我的爺爺》讓讀者感受兩種糊口氣概。
以下內文出自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=350728有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931