close

達馬拉文翻譯

不外,就google搜尋品質工程師hadar shemtov稍早透過視訊情勢接管韓國媒體訪談時暗示,固然認為將來5年內將能讓機械與人類自然對話溝通,整體上仍會存有一些用字遣詞精準問題,但理論上應該不會組成溝通上的「障礙」。

目前google已藉由深度進修等體例練習電腦判定人類利用語句結構、其中代表含意,而且透過更擬真的合成語音呈現「措辭」成果,令人與電腦互動進程不會因為過度子虛的合成語音感受不適。

針對人機互動主要一環的天然語意理解能力,始終是google人工智慧手藝發展重點項目,而在持續藉由深度學習等體式格局練習之下,google預期最快將可在5年內讓人類與機械天然「對話」翻譯

此項手藝同時也關係到google assistant等數位助理服務利用發展,以及更多像是聰明喇叭等物聯網藉由人機互動方式操作成長模式。

而就google先前申明,英語為主的語言內容平日可以更快讓電腦系統理解,原因在於以數據情勢寄存的文字、圖象與聲音內容較為充沛,是以能讓電腦系統充分學習與理解,但像是中文內容則在文字、語音資料數目比重略有懸殊,即便透過文字翻譯後果已能有不錯浮現,但在聲音內容的理解仍然有限,造成諸如google assistant數位助理辦事暫時還沒法對應中文利用翻譯

google已開始著手投入讓電腦能理解中文、日文及韓文在內語意的練習,而今朝包括百度、獵戶星空、阿里巴巴、騰訊等中國廠商都已前後投入中文語意理解手藝研發,意味日後將能等候電腦系統能理解更多自然語言內容,進而產生更多互動。



來自: https://udn.com/news/story/7086/2860437有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 marien4f30x 的頭像
    marien4f30x

    marien4f30x@outlook.com

    marien4f30x 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()