《無國界譯師》認為大學設立說話門坎,已將說話進修的意義搞混了,並且假如黉舍立定門坎,應當是要開課給未到達說話門檻的學生學習,一流 翻譯學府應該扛起教育的責任,而不是在終點翹著二郎腿收割同學們的成果。
臉書粉絲專頁《無國界譯師》則在13日po文,反對以語言檢定做卒業門坎,但也申明大學生最好要有必然的英語能力。《無國界譯師》乃至質疑,台灣英語水平不好不是因為不用功而至,而是因為「太用功了」,升學主義太鑽研考題選項,而忽略了語言本身。
他認為說話檢定是進修歷程 翻譯註腳,但檢定不是說話自己,更不是進修 翻譯目標。雖然檢定有一定 翻譯信度與效度,但是經由過程測驗,不表示考過的人真的有如許的水平,並且即便考過,不代表說話水平不會隨著時間而改變。
以政大為例,固然要求結業的門坎水平不高,可是《無國界譯師》認為考檢定是小我的選擇,以檢定來評估一個人的語言水平,乃至簡單的下結論,說考的好易就業,考欠好就會賦閑,以此打單學生來「進修」,這才是台灣語言教育最大的隱憂 翻譯社
日前,政大法令系學生賴怡伶否決黉舍將英語卒業門坎 翻譯測驗外包,拒繳英語證實,還提起行政訴訟,認為黉舍設此門坎不公道 翻譯社最後,法院以大學自治 翻譯來由駁回訴訟,而賴怡伶雖然已達畢業門檻,但因拒繳交合格證明而未拿到畢業證書 翻譯社而此案也引起了一番論戰 翻譯社
東吳大學外語學院院長林茂松接受會見時默示,學生感覺不想考,是代價的問題,若是測驗降價或免費,學生應該會停止抱怨。另外,實踐大學運用外語系講座教授陳超明則說,「大學生不願花一千多元投資本身,誰還要投資你?」
再來,《無國界譯師》還表示考試非常 翻譯侷限性,乃至還質疑檢定 翻譯意義到底為何?
本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/6887/2523819有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社