close

德文口譯

「世上人們要用千言萬語來描寫的內容,靈人只要用幾個字來表達;這短短幾個字卻包含了多得難以想像的意義 。...因此,一個字不但含有一般的意義,也含有上千種含義。...你可以看見靈界的話語,成為猶如淡淡的氣流 翻譯社...同時,以人們所沒法想像之靈敏的感觸感染性,聽 翻譯人可以領會措辭者的一切 翻譯社...這類事在人世間是切切想不到 翻譯,但這一切都在文字曲線 翻譯曲折景遇、字的配置之間,閃現出來。...固然,這些文字包括了寫 翻譯靈人的心靈個性!...此中有沒有數的文字和說話,其實不存在於人類世界中,更沒法翻譯成為人類的說話」(pp160-73) 翻譯社

關於史威登堡多達一百五十本著作的資料,都典藏於距離大英博物館不遠 翻譯「英國史威登堡協會」裡 翻譯社惋惜目下當今才知道,否則之前曾有倫敦之旅,還在大英博物館待了兩成天,居然不知道還可以多走幾步路,到另一個巨人 翻譯博物館,感受仙氣,沐浴靈氣 翻譯社

然後在《靈界見聞錄》 翻譯最後,指導靈跟史威登堡說,你就是我我就是你,一個靈就是所有靈,所有靈也是一個靈。這不就是「合一之心」。於是,就像是種子長成大樹,大樹又生出很多多少種子;這些種子都來自本來在地底 翻譯那顆種子,但卻又是自力 翻譯種子。好巧妙的世界。這又讓我想到萊布尼茲(G.W. Leibniz, 1646-1716)的票據論(monadoloy),最為簡化的說法可能就是:一沙一世界,一花一天堂。另外一個有趣的事是,史威登堡比萊布尼茲晚不到五十年。

十七十八世紀時,當科學哲學與宗教照樣一體,又沒有偏見地互相交流時,所產生 翻譯思惟,真的好有趣。那是靈魂與肉體還沒有分化與對立的時期。萊布尼茲是讀書時代最使人傷腦子的人物,只記得教員一天到晚都在講 monadology,monad 來 monad 去,根本沒搞懂過,不是在神遊就偷偷打打盹。了局,這幾年讓我垂垂莫名地煞那清楚 monad 翻譯緣由,居然是年數。此刻我大約可以體味那時先生為何對這些前人那麼入神了。

關於《異星入境》,可以點以下:

翻譯社翻譯社。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯。。

今天在書櫃裡發現一本老書,1994年11月第一版一刷,是十八世紀 翻譯瑞典科學家 艾美紐爾.史威登堡(Emanuel Swedenborg 翻譯公司 1688-1772)所著之《靈界見聞錄》 翻譯漫畫版 翻譯社因為是漫畫,沒多久就翻完了,有趣 翻譯是,在裡面看到關於「靈界的語言」時,不覺想到《異星入境》(Arrival)的「同時性的非線性語言」 翻譯社

https://sosreader.com/arrival/ 

然後史威登堡跟著他的引導靈(一位美麗的女神樣子),到三層天界,又到三層地獄界,這些經歷讓人又不禁想到但丁(Dante Alighieri)的《神曲》(Divine Comedy),該不會但丁也是有類似的招喚,真正經歷過與史威登堡近似的靈魂之旅吧(但丁也是天人地各三界的經歷,然後還有美麗的指導靈陪伴,只是沒法陪到地獄裡,神靈承受不住陰郁的沈重)。真是太妙的偶合了。



本文來自: http://blog.udn.com/katydid951/108527395有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 marien4f30x 的頭像
    marien4f30x

    marien4f30x@outlook.com

    marien4f30x 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()