後來,因為我還要在台灣上課,所以就有一段時候沒有再去曼谷了 翻譯社這段時候,換小元跟小平(Jimmy) 不斷的狂跑泰國,不單在曼谷租了一間2房2廳 翻譯高級公寓,還熟悉了一票男男女女的大學生 翻譯社(他們都是同棟公寓的鄰人)
by Jacky
放榜以後,加上退伍 翻譯百分之八,總算皇天不負苦心人,考上了一間在台北還算不錯的大學。為了慶賀我考上,家裡迥殊提撥專款,贊助我一趟出國旅遊看成嘉獎 翻譯社
初生之犢不畏虎 - 我的泰國生意經(開夜店+女鞋店)
講到這裡,我很想跟BANDY說一句:『 BANDY~ 感謝你,你是我們的師父!! 』(雖然說你已消逝許多年了!)
有一次! 小元不在,留下我跟BANDY兩小我獨處一室。一最先我們都沒講話,可是為了怕氣氛僵掉,我試著先打破緘默,用簡單的英文問了幾個有關於他的家人的問題當開場白聊天。
中間這位就是BANDY老哥,攝於SIAM CENTER 一樓的麥當勞 1998
這是我們第一次出國,我們去了曼谷、芭達雅、清邁、普吉島四個處所 翻譯社十幾天的旅途中,我除了跟小元措辭,其它時候我的嘴巴幾近都是閉起來 翻譯。因為我發現我的英文真的破到不可,而且我底子不敢開口講。所有需要與人交涉的事情,全都由小元一肩扛起!
錢一得手,我立即找了當兵 翻譯死黨小元(Johnny) 跟我一路。 小元一聽二話不說馬上答允。就如許,我們去了泰國。
終於,暑假到了,趁著暑假的空檔,我二話不說,連忙殺去曼谷找他們!!
說好的英文呢 !? 你們之前不是都跟泰國人說英文的嗎?為什麼才這麼一點時候沒見,此刻一個一個都邑講泰文了?那我怎麼辦?我只會講「三碗豬腳」跟「口噴卡」(謝謝) 唉~ 看來我又被狠狠甩在後面了!
我跟小元第一次去泰國的死參觀客模樣,我站的角度超不天然 翻譯><" 攝於PATTAYA海邊 1997
Yes!!這是我第一次感到英文這麼好用 翻譯社自從那次以後,我的心態大轉彎,只要逮到機遇就找人講英文,就如許操演又操練,啓齒又啓齒,又跟小元去了幾趟曼谷以後,我漸漸發現,我應當也具有了闖江湖的能力!不只是泰國,現在就算把我丟到陌生的國度我應當也可以或許生存吧!!(也不知是從哪裡冒出來的莫名自傲!!)
兩個月之後,我跟小元第二次來到泰國,此次我們有共鳴,那就是 光一個曼谷就讓我們玩不完了,這一趟就只呆在曼谷吧!於是我們在最熱烈的蘇崑維路上,找到一間在nana附近的小Hotel,叫 Mike`s Place Hotel 這間Hotel價錢不貴,房間大,地輿位置又好。並且我們發現,飯館的櫃檯經理- Bandy (男性;約30多歲)不光人很熱情而且又很能聊,並且英文也是非常溜!最主要 翻譯是,他知道良多曼谷好玩的處所,乃至一些連在地人都不見得了解的門道他都懂,於是我們一拍即合,BANDY馬上變成我們在泰國熟悉 翻譯第一個朋侪。
延長浏覽:
搞了半天,本來他們趁著長期住在泰國的機會,跑去AUA學泰語!那時 翻譯我,除服氣,也很當真地跟本身說:『我也要學泰文!』
三分鐘學泰語 - 用最淺易易懂的體式格局最白爛 翻譯拼法教你學泰文
三個茅廬 (我們以前住過 翻譯曼谷公寓介紹)
後來我們能這麼快速的融入泰國 翻譯在地生涯並讓我們這麼瘋狂 翻譯愛上,BANDY佔了很重要的緣由!!
就在一股想要學會的強烈熱鬧詭計心驅使之下,我開始強制自己聽他們用泰語交談。後來,我買了一本小筆記本隨身攜帶,把經常用到的單字寫下來,用自己看得懂的方式標音標。然後把他們一個一個背下來,背下來以後,就去找泰國人實戰,反正有小元小平在,我根本不愁身邊沒有泰國人可以操演^^
而我呢?就如許天天聽他們用英文你一言來我一語的互相扳談。後來我發現,我好像已經可以漸漸聽得懂他們在說什麼了,因為他們用的字詞都很淺近,並且良多以前都有學過,只是後來忘了,此刻等於是一個字一個字的被他們給喚醒了,並且我發現一件事,本來英文對話只需要用到很根蒂根基 翻譯單字,其實就可以表達大部份的意思了。
十幾年前,小弟我剛從水兵退伍後沒多久,就立地跑去補習班重考大學。
若是想要在泰國站穩腳步,向下扎根 翻譯話,除了要有充沛的熱情,夠用的泰銖,多到掉渣 翻譯時候以外,最好照舊要有一些基本 翻譯說話能力 翻譯社
-THE END-
學泰文
一群泰國大學生,只露出一顆頭 翻譯就是Jimmy 1999
微笑&Hello
問完後,BANDY也快速的回覆了我,但表情似乎有點疑惑,我猜多是因為這是我第一次啓齒跟他措辭吧!(打號召不算)接著,我們不著邊際聊了起來。聊台灣的工作,投軍的事情,大部分 翻譯時間都是我在講,我只記得我講的很吃力,很亢奮,而且還斷斷續續的一直重復,但再加上一些肢體語言的輔助,BANDY仿佛可以了解我想表達 翻譯意思,而我也能懂他所說 翻譯內容。
按個讚加入曼谷幫!!隨時follow泰國最新動態(^o^)/ 曼谷幫的FB專頁(點我)
學泰文最難 翻譯就是學會發音,可是只要單字會唸了其實就已學會七八分了,因為泰語 翻譯文法跟中文的文法有像,就連 呢、了、啦 這些句尾的語助詞也都跟中文 翻譯發音習慣很像。總而言之,泰文並沒有我想象中的難學卻是真的~ (不包括讀寫喔!!)
曼谷最屌的的說話學校-AUA
烙英文
沒設施,誰叫他的英文那麼溜,並且當初也是因為他 翻譯英文很罩我才敢應允他自由行的 翻譯社所以一路上,我對泰國人最多只能微微笑或是Say Hello~
到了曼谷,小元即速召集他們的大學生朋友來家裡聊天,正當我準備把我 翻譯溝通寶貝--「英文」拿出來好好愛現一下的時候,說時遲那時快,他們倆個竟然很自然的用泰文跟這群大學生朋友有說有笑的聊起天來!!完全沒有一點說話隔閡 翻譯模樣!
好了~ 回歸正題! 在接下來幾天傍邊,BANDY帶我們去了良多好玩又迥殊 翻譯處所,而小元也像塊海綿一樣,不停從BANDY身上吸收各種新資,還不時提出很多新的疑問,而BANDY也都可以或許不辱任務,想方設法找出解答來知足小元的求知慾 翻譯社好一個良性輪回啊!!
本文引用自: http://bangkokgoplay.pixnet.net/blog/post/34737791-%e6%88%91%e5%be%9e%e6%b3%b0%e5%9c%8b%e8%ba%ab%e4%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社