close

商業文件翻譯服務

但是,2012年何鳳美已完成初步轉譯,但因經費問題出版一事只好延宕至本年。她說,轉譯本放了很久,直到前年與台灣博物館人類學門召集人李子寧引薦,爭取到文化部經費,才得以促成有聲繪本 翻譯降生,前前後後花了近10年,實在不易。

「族語不應被潛匿 翻譯社」她說,269篇故事中有17篇是講述排灣族內文部落 翻譯神話,而內文便是現今 翻譯獅子鄉,但因版本問題大師消化不來,她擔憂部落文化就此遭忽視,於是花3年時候將其轉譯成排灣族語。

(中時)

10年磨一書 排灣族語有聲繪本《一路讀。獅子鄉》問世
獅子鄉文物館員何鳳美不捨族語沒落,花近10年將《原語台灣高砂族傳說集》中17篇有關內文社 翻譯故事轉譯、編輯成排灣族語有聲繪本《一路讀。獅子鄉》。(謝佳潾攝)
10年磨一書 排灣族語有聲繪本《一起讀。獅子鄉》問世
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
獅子鄉與台灣博物館合作,排灣族語有聲繪本《一路讀。獅子鄉》問世。(謝佳潾攝)
排灣族語有聲繪本《一起讀。獅子鄉》問世。

獅子鄉鄉長孔朝說,《一路讀 翻譯社獅子鄉》是獅子鄉的自滿,除全鄉小朋友將免費獲贈該書外,以後也要推動將該書列入鄉內各小黉舍本課程,讓小朋友從小就對部落文化有所認知 翻譯社

「看著這本書,百感交集。」李子寧說,《原語台灣高砂族傳說集》是大學時必讀的經典,但從沒想過會有母語版本的顯現,是以見到何鳳美的轉譯本時相當打動,當時就籌算要製成能讀又能聽的繪本,所以專程邀請專業插畫師及音效師協助,讓新書加倍可圈可點。

由日本說話學家編著的《原語台灣高砂族傳說集》,被奉為研究原民文化的經典,但80逾年來卻不見「母語版本」,獅子鄉文物館員何鳳美不捨族語沒落,花近10年將書中17篇有關內文社的故事轉譯、編輯成排灣族語有聲繪本《一路讀 翻譯社獅子鄉》,新書29日問世,感動不少人。

何鳳美指出,《原語台灣高砂族傳說集》出書於1935年,由日本說話學家小川尚義與淺井惠倫編著,是日治期間紀錄最嚴謹、內容最完全且具權威性的原民神話故事集,全書都以「原語」記音方式撰寫,但倒是用日文片假名依國際音標寫成,後來即使有譯本也是中文版而非母語版。



本文引用自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20170929004649-260405有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 marien4f30x 的頭像
    marien4f30x

    marien4f30x@outlook.com

    marien4f30x 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()