close

翻譯社見ます mimasu(看)

否認根基型
見ませんでした mimasendeshita(沒看見) 可能式
(別煩我。) 
ほっといてくれ。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱翻譯 
応急手当をして下さい。 
妻・旦那・子供が病気です。 Hottoitekure.
別碰我! 
さわらないで! Sawaranaide!
天成翻譯社會叫差人喔! 
警察を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警察! 
差人! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請翻譯公司幫忙翻譯 
手伝ってください。」現實上的意思是「你錯了」。 
濟急室にいかなければなりません。 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的大夫嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看大夫。
Kinkyū desu.
我迷路了翻譯 
道に迷っています翻譯 Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了 
鞄をなくしました。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「固然這是無可辯白的,可是……」當市肆或飯館等場合的夥計無法辦到某件事情的時辰,你會聽到這句話。
Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物質 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀申明[編纂]

 
医者を呼んでください。 
財布をおとしました。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 Tetsudatte kudasai.
這很緊急翻譯 
告急です。 
医者に連れていって下さい。 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室。雖然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」即可翻譯
ダメです翻譯 Dame desu. 
「這樣欠好翻譯」實際上的意思等於中文的「不行」,每每僅能對平輩或晚輩利用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。
Isha ni tsurete itte kudasai.
老婆/師長教師/小孩生病了。 
医者に見てもらいたいです。
違います翻譯 Chigaimasu. 
「這是紛歧樣的。在利用上通常在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車翻譯 
濟急車を呼んで下さい。 
けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
請叫大夫來。
不要管我。在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠正確轉達給對方。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編輯]

我對……過敏翻譯 
私は…アレルギーです。 Byōki desu.
我覺得不太舒服翻譯 
具合がわるいです。 Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了。 佈局です。
いいです。 Guai ga warui desu.
我受傷了。 Isha o yonde kudasai.
我可以借用你的電話嗎? 
電話を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編纂]

天成翻譯社想看大夫。
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點困難」,但實際上背後世表的意義是「完全不可能」或「無法做到」。 Saifu o otoshimashita.
天成翻譯社生病了。 
病気です。Ii desu. Kekkō desu. 
「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,平常用在翻譯公司不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當市肆)時,這兩句話代表你對此刻(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感到滿足。見ません mimasen(不看)
過去式

日語中的數目單元

見る miru(看) 敬語基本型
(zero / maru) / (rei) in finance
(ichi)
(ni)
(san)
(yon / shi)
(go)
(roku)
(nana / shichi)
(hachi)
(kyū)
10 
()
11 
十一 (jū-ichi)
12 
十二 (jū-ni)
13 
十三 (jū-san)
14 
十四 (jū-yon)
15 
十五 (jū-go)
16 
十六 (jū-roku)
17 
十七 (jū-nana)
18 
十八 (jū-hachi)
19 
十九 (jū-kyū/jū-ku)
20 
二十 (ni-jū)
21 
二十一 (ni-jū-ichi)
22 
二十二 (ni-jū-ni)
23 
二十三 (ni-jū-san)
30 
三十 (san-jū)
40 
四十 (yon-jū)
50 
五十 (go-jū)
60 
六十 (roku-jū)
70 
七十 (nana-jū)
80 
八十 (hachi-jū)
90 
九十 (kyū-jū)
100 
(hyaku)
200 
二百 (nihyaku)
300 
三百 (sambyaku)
600 
六百 (roppyaku)
800 
八百 (happyaku)
1000 
(sen)
2000 
二千 (ni-sen)
3000 
三千 (san-zen)
10翻譯社000 
一万 (ichi-man)
1,000翻譯社000 
百万 (hyaku-man)
100翻譯社000,000 
一億 (ichi-oku)
1,000,000翻譯社000,000 
一兆 (itchō)
0.5 
〇・五 (rei ten go)
0.56 
〇・五六 (rei ten go-roku)
第_____號(火車、公車、按次等) 
_____番 (____ ban)
一半 
半分 (hanbun)
少許 
少ない (sukunai)
大量 
多い (ōi)

時間[編輯]

目前 
(ima)
以後 
後で (atode)
以前 
前に (mae ni)
在……前 
…の前に (... no mae ni)
早上 
(asa)
上午 
午前 (gozen)
下戰書 
午後 (gogo)
薄暮 
夕方 (yūgata)
夜晚 
(yoru)

[編纂]

漢字與化名

例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。別的需要注重的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已經改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不相同。

片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片化名字母系統和平假名的發音相同,只是書寫體例分歧。獨一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的。

日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注意的是其中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下符號出來。

(略微正式用語) 

ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
感謝翻譯(普通用語) 
ありがとう。 iie (EE-eh)
欠好意思翻譯 
すみません。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安。 
こんばんは。(通俗用語) 
どうも翻譯 Dōmo. (doh-moh)
不客套翻譯 
どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝你。
Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安。 
お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
晨安。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起。(邀請) 
どうぞ。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人翻譯 
日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
洗手間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
什麽時候? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪一個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
若何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
多少(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪一種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編纂]

Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
抱歉(較不正式) 
ごめん。(正式用語) 
始めまして。 Gomen. (goh-men)
再見。
Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫天成翻譯社! 
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險! 
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
晨安。(睡前,較不正式) 
お休み。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
請。 hai (High)
不是 
いいえ。(較不正式) 
おはよう。 Ohayō.
晚上好。
Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
極度感謝你。(特別很是正式用語) 
どうもありがとうございます。(睡前) 
お休みなさい。 
ゆっくり話してください。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
謝謝。
... desu. (... dess.)
初度見面,請多多指教。
Oyasumi.
我不懂翻譯 
分かりません。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點。 
ごめんなさい。 
はい、お陰様です。

根蒂根基[編纂]

你好。 
日本語が(よく)話せません。 
もう一度言ってください。 Hai, okage sama desu.
翻譯公司呢? 
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
翻譯公司的名字是? 
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
天成翻譯社的名字是…… 
…です。(長時候) 
さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再會。 
はい、少し翻譯 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
翻譯公司會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。(較不正式) 
じゃね翻譯 Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語。(午安) 
こんにちは翻譯 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
你好嗎? 
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。どうぞ宜しくお願いします翻譯
Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
翻譯(要求) 
お願いします。日本的漢字數字和中文幾近相同。

日本遍及使用阿拉伯數字,偶爾也會呈現利用漢字數字的環境(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。

在大單位的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文使用者應該對於日語中的數字浮現方式十分熟悉。見える mieru(可以看見)
敬語可能式
根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的順序與中文文法例有較大的分歧。

日語的句子組成與韓文十分相近,對韓文熟習的人可能會發而今日語文法中有很多類似的部分。但在各類場合經常會泛起只用化名標示的環境,例如公共場所指標、商品包裝等等。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該若幹可以理解為「乘坐某物的場合」,但凡是在車站內會用化名標示為「のりば」。有時也會泛起使用片假名暗示的環境翻譯

或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)相同,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。

雖然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「」(hon)就是日語的「瓶」。

和中文不異,當較量爭論物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單元。以下一些常用的數目單位:

車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計算車輛、機器的單元翻譯需要注意的是,和中文不同,日語的數目必須是放在名詞之後,是以在中文裡天成翻譯社們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不能說「2本ビール」)。赤い akai(紅色) 否認形容詞
  • ん ン(n)
  • っ ッ(促音記號)

若是主語和賓語在句子中夾雜使用,而且到場了主語標識表記標幟的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

身體的部位

見ない minai(不看) 敬語否認根基型

文法[編纂]

正式的電視節目單使用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。

整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji翻譯但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji翻譯午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru翻譯 24時制廣泛用於正式場合,如列車時候表。

日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的按次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個詞彙的意思會依據厥後保持的詞尾和非凡符號而變化翻譯最多見的是用來標志主題的「」(wa)和用來標記賓語的「」(o)。例如:

no):所有格標志
母親的孩子
haha no ko
de)、ni):標志地點、時間
在東京
東京
Tōkyō-de
在兩點時
2時
niji-ni
からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから大阪奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
to)、ka):和、或
這個和阿誰
これそれ
kore to sore
這個或阿誰
これそれ
kore ka sore
?(ka?):加在句尾用來顯示疑問句
你要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?

短語列表[編輯]

Hakike ga shimasu.
覺得頭暈。 
鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.

極真個天氣[編輯]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地震 
地動 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編輯]

 
体がだるい。 Samuke ga shimasu.
仿佛誤吞了什麼。 Kokyū konnan desu.
心臟病發生發火翻譯 
心臓発作です。 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了翻譯 
耳がよく聴こえません。 
吐き気がします。 Memai ga shimasu.
打冷顫翻譯 
寒気がします。 Shinzō hossa desu.
視野不清了。 
呼吸堅苦です。 Karada ga darui.
感覺想吐。
Seki ga demasu.
覺得疲倦。 
目力が落ちました。 Ishiki fumei desu.
燒傷了。 
めまいがします。 
気分が悪い翻譯 Kibun ga warui.
發熱了翻譯 
熱があります。 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了良多鼻血。
Kossetsu desu.
昏迷了。 
何かを呑んでしまいました翻譯 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了翻譯 
出血です。 ... ga itai.
身體不舒服。 Shukketsu desu.
骨折了翻譯 
骨折です。 
火傷です翻譯 Yakedo desu.
感應呼吸艱巨。 
意識不明です。
頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手腕:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛翻譯 
…が痛い。 Netsu ga arimasu.
咳嗽了翻譯 
咳がでます。

其他一些有用的例句包羅:

在日語中「不」的顯露並不像其他的說話那麼直接,甚至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。最常見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但通常是被用在禮貌性的否定別人給你的讚美(類似中文浮現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(並不),天成翻譯社講的很差翻譯」除了「いいえ」以外,日語中還有其他用來顯露「不」的說法,以下是常見的幾種:

學習日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標志)和「主語」(以「」(ga)標記)的差別翻譯對初學者來講,只要記住絕大大都的環境下翻譯公司都可以用「」(wa)來符號做某件事的人物。

見ました mimashita(看見了) 否定曩昔式
か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」附近
短母音:
  • あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」附近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」相近,但嘴型不是圓形並突出
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」/eɪ/鄰近,但尾部沒有翻譯
彼女お茶好きな事分かった翻譯
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜歡-[主語] 知道了
日語動詞語形容詞的轉變
mi 基本型

若何說「不」?

天成翻譯社看了片子。
Watashi-wa eiga-o mimashita.
我-[主題] 電影-[賓語] 看了
映画見ました。見た mita(看見了)
敬語曩昔式
輔音和母音有其固定的組合,請屬意包羅「」(shi)和「」(fu)在內的少數特別組合翻譯以下的子音以平假名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的挨次默示翻譯

除「ん/ン」(n)之外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來組成一個音拍上的發音。

以上的發音說明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所不同,最好的學習體例是和以日語為母語的利用者一路實習。例如其中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」翻譯

  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消翻譯
  • 促音記號「っ/ッ」本身並不發音,而是用來顯示一個音拍的暫停。可以說是較為輕柔的「R」。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間翻譯
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不能混用。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯
  • 片化名[編輯]

  • を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他情況」在現代已甚少出現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音不異(zu),但不克不及混用。
  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ翻譯
  • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
    • 請分外寄望粗體符號的不規則發音翻譯
      • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。

        子音[編輯]

        值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」通常發音較為微弱。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。此外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。

        圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
        -ko
        人 
        -nin名様 -meisama(禮貌性用語)
        動物 
        -hiki、-biki、-piki
        張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
        -mai
        長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
        -hon, -bon, -pon
        杯 
        -hai, -bai翻譯社 -pai
        逗留(住宿)的晚上 
        -haku, -paku
        歲(年歲) 
        -sai
        見なかった minakatta(沒看見)
  • 敬語否認過去式
    別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。年齒的發音也有例外,「20歳」通常念作「はたち」(hatachi)。

    需要寄望的是,很多數目單元的發音會按照前面的數字而改變翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音劃分是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。

    長母音的發音凡是與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%。

    助詞發音

    愛冒險的人可以直接利用此條目,但照樣請一往無前,幫忙它充分!
    早上6點 
    朝6時 (asa rokuji)
    上午9點 
    午前9時 (gozen kuji)
    正午 
    正午 (shōgo)
    下戰書1點 
    午後1時 (gogo ichiji.)
    下午2點 
    午後2時 (gogo niji)
    晚上12點/零點 
    夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
    本會話手冊條目是可用條目。它講解了旅遊最根基交換用語的發音。見えない mienai(看不見)
    aka 形容詞

    特別留意:

    赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

    句子的組成[編纂]

    • ああ アー(ā)
    • いい イー(ii)
    • うう ウー(ū)
    • ええ エー(ē)
    • おお オー(ō)

    另有:

    化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音離別轉變為「wa」、「e」和「o」。赤くない akakunai(不是紅色的)

    否認曩昔式形容詞
    見えます miemasu(可以看見)
    否定可能式


    本文出自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 marien4f30x 的頭像
      marien4f30x

      marien4f30x@outlook.com

      marien4f30x 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()