close

翻譯社

需要留意的是,許多數目單元的發音會根據前面的數字而改變翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音分別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai翻譯別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin翻譯年歲的發音也有例外,「20歳」每每念作「はたち」(hatachi翻譯

見ない minai(不看)
敬語否認根基型
日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。另外,假名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。

值得注意的是,在詞尾的「う/ウ」凡是發音較為微弱。見る miru(看)

敬語根基型

助詞發音

(午安) 
こんにちは。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。 
どういたしまして。 Gomen. (goh-men)
再見。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
晨安翻譯(較不正式) 
おはよう翻譯 Ohayō.
晚上好。(要求) 
お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
請。 Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語。 
ごめんなさい。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい。 
ゆっくり話してください。 
はい、お陰様です。

基礎[編纂]

你好。 
はい、少し。(正式用語) 
始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします。 
日本人ではありません。 
お早うございます。(約請) 
どうぞ翻譯 Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
十分感激翻譯公司翻譯(十分正式用語) 
どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝你翻譯(略微正式用語) 
ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
感謝翻譯(通俗用語) 
ありがとう翻譯 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
感謝翻譯(通俗用語) 
どうも。 
日本語が(よく)話せません。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起。
iie (EE-eh)
欠好意思。
Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
翻譯公司會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。
hai (High)
不是 
いいえ。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
抱愧(較不正式) 
ごめん。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點。
... desu. (... dess.)
首次晤面,請多多指教。
Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
衛生間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
什麽時候? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪一個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
若何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
若幹(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編纂]

 
こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安翻譯(睡前) 
お休みなさい翻譯 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安翻譯(睡前,較不正式) 
お休み翻譯 Oyasumi.
天成翻譯社不懂翻譯 
分かりません翻譯 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人。 Hai翻譯社 okage sama desu.
翻譯公司呢? 
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
你的名字是? 
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
天成翻譯社的名字是…… 
…です。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再會翻譯(較不正式) 
じゃね。 
すみません。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
你好嗎? 
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。 
もう一度言ってください。 Dōmo. (doh-moh)
不虛心。(長時候) 
さようなら。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我! 
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險! 
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
晨安。
Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。

日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注意的是其中「4」和「7」有兩種不同的發音,將會在以下標識表記標幟出來。

輔音[編纂]

日語動詞語形容詞的轉變
mi 根基型
赤い akai(紅色)
否認形容詞
Ii desu. Kekkō desu. 
「不用了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,平常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當市肆)時,這兩句話代表你對如今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應知足。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。
違います。 
道に迷っています翻譯 Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了 
鞄をなくしました翻譯 Kaban o nakushimashita.
天成翻譯社的皮夾掉了翻譯 
財布をおとしました翻譯 Saifu o otoshimashita.
我生病了翻譯 
病気です翻譯 Byōki desu.
我感覺不太恬逸。 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室。
ダメです。 Kega o shimashita.
請叫大夫來翻譯 
医者を呼んでください。 Tetsudatte kudasai.
這很緊要翻譯 
緊急です翻譯 Kinkyū desu.
我迷路了。 Chigaimasu. 
「這是紛歧樣的。 
妻・旦那・子供が病気です。在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確轉達給對方。 結構です。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「固然這是無可辯白的,然則……」當市肆或飯鋪等場合的夥計沒法辦到某件工作的時刻,翻譯公司會聽到這句話。 
私は…アレルギーです。 
濟急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。 Dame desu. 
「如許欠好。
不要管我翻譯(別煩天成翻譯社Hottoitekure.
別碰我! 
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫差人喔! 
警察を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警察! 
差人! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請你幫手翻譯 
手伝ってください。 
医者に見てもらいたいです。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編纂]

我對……過敏。 
応急手当をして下さい。在運用上凡是在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。 Isha o yonde kudasai.
我可以借用你的電話嗎? 
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編輯]

我想看醫生。
いいです。
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點難題」,但現實上背子女表的意義是「完全弗成能」或「沒法做到」。 
医者に連れていって下さい。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 
具合がわるいです。 
けがをしました。關西腔的說法是「アカン」(akan)。 
救急車を呼んで下さい。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物資 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀申明[編纂]

」現實上的意思是「翻譯公司錯了」。 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的醫生嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶天成翻譯社去看大夫。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。」現實上的意思等於中文的「不可」,平常僅能對平輩或晚輩利用。 Isha ni tsurete itte kudasai.
老婆/先生/小孩生病了。) 
ほっといてくれ。 Guai ga warui desu.
天成翻譯社受傷了。最多見的是用來符號主題的「」(wa)和用來符號賓語的「」(o)。例如:

日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的遞次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後貫穿連接的詞尾和非凡標志而轉變。

若何說「不」?

  • ああ アー(ā)
  • いい イー(ii)
  • うう ウー(ū)
  • ええ エー(ē)
  • おお オー(ō)

長母音的發音凡是與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%。

日語中的數目單位

天成翻譯社看了電影。
映画見ました翻譯
Watashi-wa eiga-o mimashita.
天成翻譯社-[主題] 電影-[賓語] 看了
か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo

片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片化名字母系統和平化名的發音溝通,只是書寫體式格局分歧翻譯獨一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的翻譯別的需要留意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不溝通翻譯例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。

彼女お茶好きな事分かった。
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
我發現她喜好茶。見える mieru(可以看見)
敬語可能式
對初學者來講,只要記住絕大多半的情形下翻譯公司都可以用「」(wa)來符號做某件事的人物。

進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標志)和「主語」(以「」(ga)標志)的差異。

其他一些有效的例句包孕:

見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
可能式
  • ん ン(n)
  • っ ッ(促音記號)
最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平常是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(雷同中文體現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來表現「不」的說法,以下是常見的幾種:

在日語中「不」的體現其實不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。

和中文相同,當計較物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單元。需要留意的是,和中文分歧,日語的數量必需是放在名詞以後,因此在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)翻譯以下一些經常使用的數目單位:

例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),個中「」(hon)就是日語的「瓶」。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計較車輛、機械的單元。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當若幹可以理解為「乘坐某物的場合」,但平常在車站內會用化名標示為「のりば」。有時也會泛起利用片化名表示的情況。

固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)溝通,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。

但在各類場所常常會泛起只用化名標示的情形,例如公共場合指標、商品包裝等等。 
…が痛い。 
目力が落ちました。 
何かを呑んでしまいました翻譯 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了。
Ishiki fumei desu.
燒傷了。 
耳がよく聴こえません。 
咳がでます。 Yakedo desu.
感應呼吸艱巨。 
意識不明です。 
体がだるい翻譯 Karada ga darui.
覺得想吐翻譯 
吐き気がします翻譯 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈翻譯 
めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
打冷戰翻譯 
寒気がします翻譯 Samuke ga shimasu.
似乎誤吞了什麼。
Shinzō hossa desu.
視線不清了。
... ga itai.
身體不恬逸。
頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手段:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛。 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了許多鼻血。 Netsu ga arimasu.
咳嗽了。 Hanaji ga yoku demasu.

極端的氣候[編輯]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地動 
地動 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編纂]

Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了。 Seki ga demasu.
感覺倦怠。 Shukketsu desu.
骨折了翻譯 
骨折です。 
火傷です。 Kokyū konnan desu.
心臟病發作。
Kibun ga warui.
發燒了翻譯 
熱があります。 
鼻血がよくでます。 
心臓発作です。 
気分が悪い。 
呼吸困難です。 
出血です。 Kossetsu desu.
昏倒了。
no):所有格標識表記標幟
母親的孩子
haha no ko
de)、ni):標記所在、時候
在東京
東京
Tōkyō-de
在兩點時
2時
niji-ni
からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから大阪奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
to)、ka):和、或
這個和誰人
これそれ
kore to sore
這個或誰人
これそれ
kore ka sore
?(ka?):加在句尾用來顯露疑問句
你要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?

短語列表[編纂]

見た mita(看見了) 敬語過去式

整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)構成,例如「5時」(goji翻譯但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji翻譯午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru翻譯 24時制廣泛用於正式場所,如列車時候表翻譯正式的電視節目單使用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/相近,但尾部沒有あ ア(a)

發音與中文國語的「阿」相近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並凸起
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」/ɪ/
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」相近

特殊注意:

  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
    • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」翻譯
    • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
    • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音溝通(ji),但不克不及混用。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
    • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不克不及混用。
    • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
    • を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他情形」在現代已甚少泛起,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
      • 請特別留意粗體標志的不劃定規矩發音。
    • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。可以說是較為柔柔的「R」翻譯例如個中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
    • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不用翻譯
    • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來顯露一個音拍的暫停翻譯例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯

    片化名[編纂]

    見なかった minakatta(沒看見)
  • 敬語否認曩昔式

    尚有:

    除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。輔音和母音有其固定的組合,請屬意包孕「」(shi)和「」(fu)在內的少數非凡組合。以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的按次透露表現。

    愛冒險的人可以直接利用此條目,但照樣請一往無前,匡助它充分!
    它講授了旅遊最基本交流用語的發音。
    早上6點 
    朝6時 (asa rokuji)
    上午9點 
    午前9時 (gozen kuji)
    正午 
    正午 (shōgo)
    下午1點 
    午後1時 (gogo ichiji.)
    下戰書2點 
    午後2時 (gogo niji)
    晚上12點/零點 
    夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
    本會話手冊條目是可用條目。 赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

    句子的構成[編纂]

    在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),因此中文利用者應當對於日語中的數字顯露方式十分熟習。日本的漢字數字和中文幾近不異。

    日本遍及使用阿拉伯數字,偶然也會呈現利用漢字數字的情況(例如高級日本料理餐廳的菜單)。

    如果主語和賓語在句子中夾雜利用,而且插足了主語符號的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

    漢字與化名

    赤くない akakunai(不是紅色的)
    否認曩昔式形容詞
    見えます miemasu(可以看見)
    否認可能式

    身體的部位

    見ました mimashita(看見了)
    否認曩昔式
    油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
    -ko
    人 
    -nin名様 -meisama(禮貌性用語)
    動物 
    -hiki、-biki、-piki
    張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
    -mai
    長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
    -hon翻譯社 -bon, -pon
    杯 
    -hai翻譯社 -bai, -pai
    逗留(住宿)的晚上 
    -haku, -paku
    歲(年齡) 
    -sai
    見ません mimasen(不看)
    曩昔式
    (zero / maru) / (rei) in finance
    (ichi)
    (ni)
    (san)
    (yon / shi)
    (go)
    (roku)
    (nana / shichi)
    (hachi)
    (kyū)
    10 
    ()
    11 
    十一 (jū-ichi)
    12 
    十二 (jū-ni)
    13 
    十三 (jū-san)
    14 
    十四 (jū-yon)
    15 
    十五 (jū-go)
    16 
    十六 (jū-roku)
    17 
    十七 (jū-nana)
    18 
    十八 (jū-hachi)
    19 
    十九 (jū-kyū/jū-ku)
    20 
    二十 (ni-jū)
    21 
    二十一 (ni-jū-ichi)
    22 
    二十二 (ni-jū-ni)
    23 
    二十三 (ni-jū-san)
    30 
    三十 (san-jū)
    40 
    四十 (yon-jū)
    50 
    五十 (go-jū)
    60 
    六十 (roku-jū)
    70 
    七十 (nana-jū)
    80 
    八十 (hachi-jū)
    90 
    九十 (kyū-jū)
    100 
    (hyaku)
    200 
    二百 (nihyaku)
    300 
    三百 (sambyaku)
    600 
    六百 (roppyaku)
    800 
    八百 (happyaku)
    1000 
    (sen)
    2000 
    二千 (ni-sen)
    3000 
    三千 (san-zen)
    10,000 
    一万 (ichi-man)
    1,000翻譯社000 
    百万 (hyaku-man)
    100翻譯社000,000 
    一億 (ichi-oku)
    1,000,000,000,000 
    一兆 (itchō)
    0.5 
    〇・五 (rei ten go)
    0.56 
    〇・五六 (rei ten go-roku)
    第_____號(火車、公車、遞次等) 
    _____番 (____ ban)
    一半 
    半分 (hanbun)
    少許 
    少ない (sukunai)
    大量 
    多い (ōi)

    時候[編纂]

    此刻 
    (ima)
    今後 
    後で (atode)
    以前 
    前に (mae ni)
    在……前 
    …の前に (... no mae ni)
    早上 
    (asa)
    上午 
    午前 (gozen)
    下午 
    午後 (gogo)
    薄暮 
    夕方 (yūgata)
    夜晚 
    (yoru)

    [編纂]

    見ます mimasu(看) 否認根基型

    化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音劃分改變為「wa」、「e」和「o翻譯

    以上的發音說明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音依然有所分歧,最好的進修體式格局是和以日語為母語的利用者一路演習。

    文法[編輯]

    日語的句子組成與韓文十分相近,對韓文熟習的人可能會發目前日語文法中有很多雷同的部份。根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的按次與中文文軌則有較大的分歧翻譯

    見えない mienai(看不見) aka 形容詞


    以下內文出自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 marien4f30x 的頭像
      marien4f30x

      marien4f30x@outlook.com

      marien4f30x 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()