需要留意的是,許多數目單元的發音會根據前面的數字而改變翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音分別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」翻譯別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)翻譯年歲的發音也有例外,「20歳」每每念作「はたち」(hatachi)翻譯 見ない minai(不看) |
敬語否認根基型 日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。另外,假名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。 值得注意的是,在詞尾的「う/ウ」凡是發音較為微弱。見る miru(看) |
敬語根基型 助詞發音 (午安) |
基礎[編纂]
- 你好。
- はい、少し。(正式用語)
- 始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします。
- 日本人ではありません。
- お早うございます。(約請)
- どうぞ翻譯 Dōzo. (Dohh-zoh)
- 這小我是……(介紹他人時)
- こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
- 十分感激翻譯公司翻譯(十分正式用語)
- どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
- 感謝你翻譯(略微正式用語)
- ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
- 感謝翻譯(通俗用語)
- ありがとう翻譯 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
- 感謝翻譯(通俗用語)
- どうも。
- 日本語が(よく)話せません。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
- 對不起。
iie (EE-eh)- 欠好意思。
Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)- 翻譯公司會說英文嗎?
- 英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
- 有會說英文的人嗎?
- 誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
- 請說慢一點。
hai (High)- 不是
- いいえ。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
- 抱愧(較不正式)
- ごめん。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
- 你會說日語嗎?
- 日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
- 是的,一點點。
... desu. (... dess.)- 首次晤面,請多多指教。
Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn) - 始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします。
- 衛生間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 什麽時候?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪一個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 若何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 若幹(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
問題[編纂]
日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注意的是其中「4」和「7」有兩種不同的發音,將會在以下標識表記標幟出來。 輔音[編纂] |
見 mi | 根基型 赤い akai(紅色) |
否認形容詞 Ii desu. Kekkō desu. |
- 不要管我翻譯(別煩天成翻譯社。 Hottoitekure.
- 別碰我!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 我會叫差人喔!
- 警察を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 警察!
- 差人! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 我需要請你幫手翻譯
- 手伝ってください。
- 医者に見てもらいたいです。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
- 請問多久會治好?
- 治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
- 藥店在哪裡?
- 薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
過敏[編纂]
- 我對……過敏。
- 応急手当をして下さい。在運用上凡是在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。 Isha o yonde kudasai.
- 我可以借用你的電話嗎?
- 德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
醫療急難[編輯]
- 我想看醫生。
- いいです。
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點難題」,但現實上背子女表的意義是「完全弗成能」或「沒法做到」。
- 医者に連れていって下さい。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。
- 具合がわるいです。
- けがをしました。關西腔的說法是「アカン」(akan)。
- 救急車を呼んで下さい。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物資 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
- 具合がわるいです。
- 有會說漢語的醫生嗎?
- 中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
- 請帶天成翻譯社去看大夫。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。」現實上的意思等於中文的「不可」,平常僅能對平輩或晚輩利用。 Isha ni tsurete itte kudasai.
- 老婆/先生/小孩生病了。)
- ほっといてくれ。 Guai ga warui desu.
- 天成翻譯社受傷了。最多見的是用來符號主題的「は」(wa)和用來符號賓語的「を」(o)。例如:
日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的遞次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後貫穿連接的詞尾和非凡標志而轉變。
若何說「不」?
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
長母音的發音凡是與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%。
日語中的數目單位
- 私は彼女がお茶を好きな事が分かった。
- Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
- 我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
- 我發現她喜好茶。見える mieru(可以看見)
- ん ン(n)
- っ ッ(促音記號)
- …が痛い。
- 目力が落ちました。
- 何かを呑んでしまいました翻譯 Nanika o nonde shimaimashita.
- 流血了。
Ishiki fumei desu.- 燒傷了。
- 耳がよく聴こえません。
- 咳がでます。 Yakedo desu.
- 感應呼吸艱巨。
- 意識不明です。
- 体がだるい翻譯 Karada ga darui.
- 覺得想吐翻譯
- 吐き気がします翻譯 Hakike ga shimasu.
- 感覺頭暈翻譯
- めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
- 打冷戰翻譯
- 寒気がします翻譯 Samuke ga shimasu.
- 似乎誤吞了什麼。
Shinzō hossa desu.- 視線不清了。
... ga itai.- 身體不恬逸。
- 頭:頭(あたま) atama
- 臉:顔(かお) kao
- 眼睛:目(め) me
- 耳朵:耳(みみ) mimi
- 鼻子:鼻(はな) hana
- 喉嚨:喉(のど) nodo
- 下顎:顎(あご) ago
- 脖子:首(くび) kubi
- 肩膀:肩(かた) kata
- 胸:胸(むね) mune
- 腰:腰(こし) koshi
- 手臂:腕(うで) ude
- 手段:手首(てくび) tekubi
- 手指:指(ゆび) yubi
- 手:手(て) te
- 手肘:肘(ひじ) hiji
- 屁股:お尻(おしり) oshiri
- 腿:腿(もも) momo
- 膝蓋:膝(ひざ) hiza
- 腳:足(あし) ashi
- 目力が落ちました。
- ……(身體部位)很痛。 Mimi ga yoku kikoemasen.
- 流了許多鼻血。 Netsu ga arimasu.
- 咳嗽了。 Hanaji ga yoku demasu.
- 流了許多鼻血。 Netsu ga arimasu.
- 暴雪
- 吹雪 (fubuki)
- 地動
- 地動 (jishin)
- 洪水
- 洪水 (kōzui)
- 土石流
- 地滑り (jisuberi)
- 海嘯
- 津波 (tsunami)
- 颱風
- 台風 (taifū)
- 火山爆發
- 噴火 (funka)
- 聽不太見了。 Seki ga demasu.
- 感覺倦怠。 Shukketsu desu.
- 骨折了翻譯
- 感覺倦怠。 Shukketsu desu.
- 骨折です。
- 火傷です。 Kokyū konnan desu.
- 心臟病發作。
Kibun ga warui. - 發燒了翻譯
- 熱があります。
- 鼻血がよくでます。
- 心臓発作です。
- 気分が悪い。
- 呼吸困難です。
- 出血です。 Kossetsu desu.
- 昏倒了。
- の(no):所有格標識表記標幟
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):標記所在、時候
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和誰人
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或誰人
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來顯露疑問句
- 你要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
短語列表[編纂]
見た mita(看見了) 敬語過去式
整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)構成,例如「5時」(goji)翻譯但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)翻譯「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更具體地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)翻譯 24時制廣泛用於正式場所,如列車時候表翻譯正式的電視節目單使用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/相近,但尾部沒有あ ア(a)
- 發音與中文國語的「阿」相近
- い イ(i)
- 發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
- う ウ(u)
- 發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並凸起
- え エ(e)
- 發音與英文字母的「A」/ɪ/音
- お オ(o)
- 發音與中文國語的「哦」相近
特殊注意:
- 「す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」翻譯
- 「え」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
- 「じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音溝通(ji),但不克不及混用。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
- 「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不克不及混用。
- 「ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
- 「を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他情形」在現代已甚少泛起,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
- 請特別留意粗體標志的不劃定規矩發音。
- 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。可以說是較為柔柔的「R」翻譯例如個中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
- 「ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不用翻譯
- 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來顯露一個音拍的暫停翻譯例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯
片化名[編纂]
見なかった minakatta(沒看見)敬語否認曩昔式
尚有:
除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。輔音和母音有其固定的組合,請屬意包孕「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數非凡組合。以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的按次透露表現。
愛冒險的人可以直接利用此條目,但照樣請一往無前,匡助它充分!它講授了旅遊最基本交流用語的發音。- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下午1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下戰書2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
- 鼻血がよくでます。
症狀申明[編纂]
」現實上的意思是「翻譯公司錯了」。 Isha ni mite moraitai desu.
片化名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片化名字母系統和平化名的發音溝通,只是書寫體式格局分歧翻譯獨一的破例是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的翻譯別的需要留意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不溝通翻譯例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。 |
敬語可能式 對初學者來講,只要記住絕大多半的情形下翻譯公司都可以用「は」(wa)來符號做某件事的人物。 進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「は」(wa)標志)和「主語」(以「が」(ga)標志)的差異。 其他一些有效的例句包孕: 見ませんでした mimasendeshita(沒看見) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
可能式 在日語中「不」的體現其實不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。 和中文相同,當計較物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單元。需要留意的是,和中文分歧,日語的數量必需是放在名詞以後,因此在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)翻譯以下一些經常使用的數目單位: 例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),個中「本」(hon)就是日語的「瓶」。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是計較車輛、機械的單元。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當若幹可以理解為「乘坐某物的場合」,但平常在車站內會用化名標示為「のりば」。有時也會泛起利用片化名表示的情況。固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)溝通,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。 但在各類場所常常會泛起只用化名標示的情形,例如公共場合指標、商品包裝等等。 |